IZABELLA GUSTOWSKA

STRUNY CZASU

PRZYPADEK JOSEPHINE H.

 

DANIELA
__________________________________________________________
I ONA jest w swojej pracowni [SHE is in her studio]
Telefon dzwoni i dzwoni [The telephone keeps ringing and ringing]
I kolor żółty,... niebieski i żółty [And the colour yellow,...blue and yellow]
....i znowu niebieski [...and blue again]
I zielony.......................[And green.........................]
I ONA jest w tym Nowojorskim biurze HOPPERA z 1962 roku [ SHE is in Hopper's New York Office from 1962]
I to jest jej historia- [And this is her story-]
w magicznym słowie ENTER [in a magic word ENTER ]
WE JDŻ.... ZANURZ SIĘ... [ENTER ...IMMER SE YOUR SELF...]
Takie media story [It is a media story]
O zapętlaniu [About looping]
O przewijaniu, [About rewinding,]
Odtwarzaniu [Playing]
I o szukaniu Josephine [And about looking for Josephine]
Josephine z przeszłości w NY C w 2013 roku. [Josephine from the past in NY C in 2013.]
________________________________________

 

SARI
__________________________________________________________
I pytanie [And a question]
czy kłamstwo narracyjne [if a narrative lie]
Naruszy zasady wiarygodności [will infringe the rules of credibility]
I [And]
Gdzie jest cieńka linia [Where is the thin line]
Między prawdą a fikcją [Between the truth and fiction]
I czy można pokochać [And is it possible to love]
Ukradzione.....teksty, obrazy i dźwięki [stolen.......texts, images and sounds]

 

ABIGAIL
_____________________________________________________
I widzi jak nieznajoma z metra wchodzi do księgarni. [And she sees a stranger seen in a metro enter a bookshop]
Przegląda album Alexa Katz [She flicks through Alex Katz's album]
Te same kobiety w pływackich czepkach [The same women in swimming caps]
Ciemnych okularach [Dark glasses]
zmultiplikowane w czarnych sukienkach [multiplied women in black dresses]
Josephines jak Ady- [Josephines like Adas-]
Ady ---Alexa Katz..... [Adas –-by Alex Katz]
____________________________________________________

 

TELMA
___________________________________________________
Telma inteligentna yoginka [Telma is an intelligent yogi]
Olga z trzech sióstr Czechowa [Olga – one of three sisters from Czechov]
Telma, jedyna,która znała fakty z życia Jo Hopper [Telma, the only one, who knew facts from Jo Hopper's life]

 

CENTRAL STATION
________________________________________________________
I ONA nagle poczuła,że ktoś na nią patrzy [And SHE suddenly felt that someone was looking at her]
jak jego wzrok ślizga się po włosach..ustach i palcach [how his gaze glides through her hair...lips and fingers]
Tak on czyta w jej myślach [Yes he reads her mind]
Tak wie wszystko o niej...o Josephines [Yes he knows everything about her...about josephines]
Z pewnością zna jej sekret o filmowaniu. [Surely he knows her secret about filming]
Teraz też [And now]
na Central Station [at Central Station]
Widzi tę kobietę z telefonem [He sees that woman with a phone]
I następną [ And another one]
Te tak podobne...matka i córka? [Those so similar...a mother and a dauther?]
I oczy dotykają tę... i jeszcze ona – tak ona [And eyes touching her...and further on she – yes she]
I te potencjalne Josephines [And those potential Josephines]
I widzi to wszystko czego nikt nigdy nie dostrzegł [And he sees everything he could not perceive]
stężoną samotność kobiet, [condensed loneliness of women]
prąd przepływa między nimi.... [an electric current flows between them]
I to jest jak namiętność [And it is like a passion]
Wszechogarniająca..... [An overwhelming one......]

 

KSIĘGARNIA [A BOOK SHOP]
__________________________________________________________
I już je rozpoznaje dziewczyny w księgarni przy Crosby Street126 [He recognises the girls in the bookshop at 126 Crosby
Street]
Sari, Daniell i Abigail, Meredith i Ciara ....
Sari, Meredith, Kate, Abigail I znowu Sari I Meredith...[Sari, Meredith, Kate, Abigail And again Sari I Meredith...]
_______________________________________________________
Tak Meredith z Harlemu będzie jej nowym tropem [Yes Meredith from Harlem shall be her new track]


Washington Square
__________________________________________________________
ONA Czuła jak ogarnia ją [SHE felt how she was overcome with]
Głęboka przyjemność w szukaniu...podglądaniu ...i typowaniu, [the deep pleasure of searching...peeking...and betting on]
która z nich jest jej Josephines...............[which one of them is Josephines]
i wahała się przez moment [and she hesitated for a moment]
i wiatr i przezroczysta sukienka i Lato z 1943 [and a wind and a translucent dress and Summer from 1943]
i Danielle,- studentka z Sorbony [and Danielle, - a student from Sorbonne]
wiecznie spiesząca się Kate [Kate, ever in a hurry]
Nieznajoma z dzieckiem o imieniu India, [A stranger with a child named India]
Ona tak ona [She, yes she]
I Meredith z 135 z Harlemu [And Meredith from 135 in Harlem]
iii Abigail [aaand Abigail]
Abigail jak z obrazu /letni wieczór z 1947/ [Abigail as if from a painting /------------------------ from 1947]
I Naomi [And Naomi]
Tak Naomi była dziewczyną z obrazu Lato [Yes Naomi was a girl from the painting entitled Summer]
Dziewczyną w przezroczystej sukience, której ONA dodała psa Reda. [She was the girl in a translucent dress to whom
SHE added a dog named Red]
Bo to było jej Lato w NY C w 2013. [Because it was her Summer in NY C in 2013]

 

STUDIO HOPPERA [HOPPER STUDIO]
__________________________________________________________
,,,co czuje On – James kiedy kamera wyłania [,,, what does He – James feel when the camera reveals]
Kształtne piersi Abigail, [Abigail's shapely breasts]
Pośladki Sofie i szczupłe łydki Meredith [Sophie's buttocks and Meredith's slim calves]
I skąd tyle erotyki , czerwonych sutek i stukotu błękitnych butów w obrazie- / Dziewczęcy Show z 1941/ [So much erotica,
red nipples and the scuttling of blue shoes in the painting /-------------------- 1941/]
I że Ed na pewno zauważył czerwień sukni Meredith [And that Ed certainly noticed the redness of Meredith's dress]
jak w/Poranku w Południowej Karolinie z 1955/ [just like in /----------------------------- from 1955/]
I chcę Ci tylko powiedzieć,że [I want to tell you that]
Lubię jak malujesz to....../Nowojorskie Kino/ [I like when you paint this........./---------------------/]
A ty patrzysz [And you look]
na Sofie [at Sophie]
i myślisz, i myślisz,że [and you are thinking, and thinking that] ___________________________________________________

 

WESTBETH
__________________________________________________________
I ONA patrzy jak chodzą, tańczą i jak powoli [And SHE watches them walk, dance and slowly ]
stają się jej Josephines [become her Josephines]
Josephines z obrazów Hoppera [Josephines from Hopper's pictures]
I myśli o Sofii, dziewczynie z Porto Rico,[And she thinks about Sophie, a girl from porto Rico,]
która kupiła Różową koszulkę za 99 $ [who bought a Pink shirt for 99$]
Aby poczuć się jak Josephine [to feel like Josephine]_

______________________________________

 

OFFICE
__________________________________________________________
_I Ona też chce zatańczyć walca z ...., [And She also wants to dance the waltz with...]
Tak bardzo jak kiedyś Jo z Edwardem [So much like Jo with Edward used to]
Ale On – Edward jest już w akwaforcie – Nocne Cienie z 1921
[However He – Edward is already in etching – Night Shadows, 1921]

 

WESTBETH
_____________________________________________________
Tak on czyta w jej myślach [Yes he reads in her mind]
Tak wie wszystko o niej...o Josephines [Yes he knows everything about her...about Josephines]
Z pewnością zna jej sekret o filmowaniu. [He surely knows her secret about filming]
I,jak podgląda tego mężczyznę, [And about the fact that she spies on that man]
który stawia co dwa dni, [who puts every second day]
bukiet białych kwiatów na stole, [a bouquet of white flowers on the table]
w pustym pokoju....[in an empty room]
Tak on to wszystko wie...[Yes he knows about all of it]

____________________________________________________

 

NAOMI
__________________________________________________________
_I Myśli o słowie Recreativity [He thinks about the word Recreativity]
i dlaczego [and why ]
Przyszłość tak głęboko tkwi w przeszłości [the future is so deeply rooted in the past]
Kiedy przypadkiem w domu Naomi [when incidentally in Naomi's house]
------- film Funny Face z 1957 [-------- film Funny Face from 1957]
I wszystko układa się w całość [And everything falls into a whole]
Jak puzzle z muzyką Gershivin'a, [Just like a jigsaw with Gershvin's music]
I czy Jo mogła być na premierze filmu 13 lutego 1957 ?[Was it possible for Jo to be at the film's premiere on 13 February
1957?]
I co myślała o swojej imiennicze Jo Stockton [What she thought of her namesake Jo Stockton]
I czy nuciła-----„ I love your sunny funny faaace..."[Did she hum---- „ I love your sunny funny faaace..."]
I Ed powiedział – „ nie jesteś złotym łabędżiem, [And Ed said – ‚you are not a golden swan'
Jesteś latającym skunksem [You are a flying skunk]
i James powiedział „ nie jesteś złotym łabędzie, [and James said ‚you are not a golden swan]
jesteś skrzydlatym skunksem [you are a winged skunk]
i takie tam dziwadełka....[and other such strangelets]
a może to jednak Abigail [__and perhaps it is Abigail]
__to jej Josephine....[__it is her Josephine]

 

BAR [A BAR]
________________________________________________________

I ONA jest w tym barze [And SHE is in that bar]
I nie wie dlaczego raz jest w czasie Jamesa [She does not know why she is in James' time]
To znowu w przestrzeni Edwarda [And then she is in Edward's space]
I jak zmienia się josephine w Danielle,Naomi [And how she changes from Josephine into Danielle, Naomi]
potem Kate -prowokująca Kate, [and then into Kate – the provocative Kate]
I w końcu wchodzi Sarii w czerwonej sukience [Finally Sarii enters in a red dress]
i ONA chce tylko śledzić jej gesty, patrzeć jak się śmieje, [and SHE wants to watch her gestures, watch her laugh]
i nie wie czy woli żeby siedziała z prawej czy z lewej strony [and she does not know if she prefers her to sit to the right,
or to the left]
tego młodego Claudio [of that young Claudio]
Daniele, Kate, Sari, Abigail i Naomi
z obrazu Automat z 1927 roku....[from the painting entitled Automat, 1927]

 

KAPELUSZE [HATS]
__________________________________________________________
i czy jej Josephines są kobietami z [and are her Josephines women from]
Komedii, [Comedies]
Tragedii [Tragedies]
Czarno –białego filmu [Black and white films]
z efektem- Blocck Bustert, [with an effect of Blocck Bustert]
I że ona ma jednak słabość do filmów noir [And that indeed she has a weakness for film noir]
I może jest zbyt sentymentalna [And perhaps she is too sentimental]

_____________________________________________

 

z jakich działasz pobudek ? [what makes you act?]
wyłącznie ciekawości [only out of curiosity]
i może jeszcze ta melodia z Funny Face [and perhaps also that tune from Funny Face]
„ I love your sunny funny faaace...
I może Josephine to jednak – NA omi [And perhaps Josephine is indeed - NA omi]
Ona 65 letnia Josephine z NY C z upalnego lata 2013 roku. [She – a 65 year old Josephine from NY C in hot summer 2013]

 

CENTRAL PARK
__________________________________________________________
Sarri z Metropolitan Museum była najbardziej podobna
do Jo Hopper [– Sarri from the Metropolitan Museum was the most similar to Jo Hopper]
Jej rude włosy, usta, pośladki [Her red hair, lips and buttocks]
I te obcasy wystukujące rytm [And those heels tapping a rhythm]
Tak Edward mógłby rozmawiać z Jo, [Yes Edward could speak to Jo]
Tak jak James z Sarri [Yes just like James with Sarri]
przed obrazem The Masquerade Dress- prof. Roberta Henri [In front of the painting The Masquerade Dress by prof.
Roberta Henri]
----------w końcu kochali go oboje [------------------after all they both loved him]
I czy Sari mogła myśleć o ...[And could Sari think of...]
Myśleć o skoku z Quinsborro Bridge [Think of jumping from Quinsborro Bridge]
POCIAG [A Train]
La femme n'existe pas jak u Lacana [ La femme n'existe pas as in Lacan]
Kobieta nadaje cielesność męskiej winie [A woman shapes male guilt]
I ONA mówi [And SHE says]
„jeżeli dasz się złapać w marzenia innego jesteś stracony" [If you get caught in the dreams of another's you are lost]
Gilles Deluze
Nie to miałam na myśli [I did not have that on mind]
Work In Progress.
13 kobiet- gości honorowych z / Dinner Party – Juddy Chicago [13 women – guests of honour from /Dinner Party – Juddy
Chicago]
z 1974- [from 1974]
i 400 kobiet pracujących nad tym projektem [and 400 women working on this project]
i jej 13 josephines [and her 13 josephines]
i pytanie, która z nich to jej JO [and a question, which one of them was her JO]
Kochanki,żony, modelki [Lovers, wives, models]
I czy były szczęśliwe [And were they happy]
Czy były szczęśliwe [were they happy]
One żony, modelki [Them wives, models]
Amerykańskich malarzy Hoppera, i Katza [of American painters Hopper and Katz]
Powracające pytanie [A returning question]
Która z nich to jej Josephine z NY C z 2013..? [Which one of them is her Josephine from NY C in 2013...?]

______________________________________________________-

 

a może to jednak Clarice JEN SEN z American Contemporary Music Ensemble [and perhaps it is Clarice JEN SEN from
American Contemporary Music Ensemble]
z pasją grająca Piano Quintet Op 18- Mieczysława Weinberga [playing with passion Piano Quintet Op 18 by Mieczysława
Weinberga]
Tak – to ona Clarice ...........[Yes – it is her Clarice]
To jej brylant [It is her diamond]
Jej Josephine [Her Josephine]
Josephine z West Willage [Josephine from West Willage]
Niezależna artystka z NY C [An independent artist from NY C]